<Header>
<Author: 唐玄宗>
<Title: 經鄒魯祭孔子而歎之>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A memorial ceremony for Confucius, held with sadness while passing through Lu>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
夫子何爲者，
棲棲一代中。
地猶鄹氏邑，
宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否，
傷麟怨道窮。
今看兩楹奠，
當與夢時同。
<End Poem>
<Translation>
Great Master, what were you doing it for,
Restlessly moving about throughout that era?
This place is still the Zou family town,
$(And)$ your house still near the royal palace of Lu.
You sighed that without a phoenix you were unfulfilled;
Grieved that an injured unicorn brought an end to your way.
The offering now being made to you between two pillars
Must, I see, be the same as what you once dreamed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
mtted Translation>
Great Master, what were you doing it for,
Restlessly moving about throughout that era?
This place is still the Zou family town,
$(And)$ your house still near the royal palace of Lu.
You sighed that without a phoenix you were unfulfilled;
Grieved that an injured unicorn brought an end to your way.
The offering now being made to you between two pillars
Must, I see, be the same as what you once dreamed.
<End Formatted Translation>